"Больше всего мне нравится простое определение, которое я вычитала в стилистическом
справочнике одной газеты: правильная пунктуация – это «любезность,
помогающая прочесть текст без запинки».
Игра со знаками препинания издавна увлекала как великие
умы, так и простых смертных. В век электронной почты, когда стало модно
пересылать друг другу забавные тексты, популярен такой пример:
/A woman, without her man, is nothing./ {Женщина без своего мужчины –
ничто.}
/A woman: without her, man is nothing./ {Женщина: без нее мужчина – ничто.}
Поневоле призадумаешься, какое из двух утверждений выбрать.
читать дальшеА вот другой
известный пример – письмо /Dear Jack,/ построенное по тому же довольно
примитивному принципу:
/Dear Jack,/
/I want a man who knows what love is all about. You are generous,
kind, thoughtful. People who are not like you admit to being useless
and inferior. You have ruined me for other men. I yearn for you. I
have no feelings whatsoever when we’re apart. I can be forever
happy — will you let me be yours?/
/Jill/
{Дорогой Джек!
Мне нужен человек, который понимает, что такое любовь. Ты
великодушен, добр, заботлив. Люди, непохожие на тебя, признают свою
бесполезность и ничтожество. Ты закрыл мое сердце для других. Я
жажду тебя. Когда мы в разлуке, душа моя мертва. Я могу быть
счастлива всю жизнь – ты позволишь мне стать твоей?
Джил}
/Dear Jack,/
/I want a man who knows what love is. All about you are generous,
kind, thoughtful people, who are not like you. Admit to being
useless and inferior. You have ruined те. For other men I yearn! For
you I have no feelings whatsoever. When we’re apart I can be forever
happy. Will you let me be?/
/Yours, Jill/
{Дорогой Джек!
Мне нужен человек, который понимает, что такое любовь. Тебя окружают
великодушные добрые заботливые люди, все они непохожи на тебя.
Признай свою бесполезность и ничтожество. Ты погубил меня. Я жажду
иного человека. К тебе у меня не осталось никаких чувств. Без тебя я
могу быть счастлива всю жизнь. Позволишь ли ты?
Твоя Джил}
Во всем этом нет ничего особенно оригинального: еще за пятьсот лет до
всякой электронной почты по рукам ходила аналогичная дурацкая головоломка:
/Every Lady in this Land/
/Hath 20 Nails on each Hand;/
/Five & twenty on Hands and Feet;/
/And this is true, without deceit./
{У каждой леди в этой стране двадцать ногтей на каждой руке; пять и
двадцать на руках и ногах; и это истинная правда без всякого обмана.}
/(Every lady in this land has twenty nails. On each hand, five; and
twenty on hands and feet.)/ {У каждой леди в этой стране двадцать
ногтей. На каждой руке – пять; и двадцать – на руках и ногах.}
Все это забавно; однако почему-то никто не рассылает по электронной
почте гораздо более интересный текст без знаков препинания: роковую
телеграмму, ускорившую в 1896 году поход Джеймсона на Трансвааль. Думаю,
это говорит о качестве современного образования. Вы когда-нибудь слышали
о том, как Джеймсон потерпел фиаско? Замечательная история о пунктуации.
Садитесь поудобнее и слушайте. В то время Трансвааль был бурской
республикой, поэтому ожидалось, что британцы и другие не имеющие
гражданских прав поселенцы из окрестностей Йоханнесбурга восстанут, если
Джеймсон вторгнется в пределы страны. Однако, к несчастью, в телеграфном
приглашении Джеймсону, направленном поселенцами, содержалась трагическая
двусмысленность:
/It is under these circumstances that we feel constrained to call
upon you to come to our aid should a disturbance arise here the
circumstances are so extreme that we cannot but believe that you and
the men under you will not fail to come to the rescue of people who
are so situated./ {В связи с этими обстоятельствами мы будем
вынуждены обратиться к вам за помощью в случае возникновения здесь
беспорядков обстановка настолько критическая что нам остается только
надеяться что вы с вашими людьми не колеблясь придете спасти тех кто
находится в таком положении.}
Как отметил Эрик Партридж в своей книге «Верно или неверно?», если в
этом тексте поставить точку после слова /aid,/ то сообщение
недвусмысленно призывает: «Скорее на помощь!» Однако если поставить
точку после слова /here,/ то смысл получается скорее такой: «Возможно,
попозже ты нам и понадобишься, смотря как пойдут дела, но пока что,
дружище Джеймсон, не суетись, мы сами тебя позовем, ежели что».
Разумеется, послание было опубликовано в «Таймс» с точкой после слова
/aid/ (поставленной неизвестно кем), и бедняга Джеймсон стрелой помчался
на подмогу, хотя никто его не звал и не ждал.Это я читал книгу "Казнить нельзя помиловать. Бескомпромиссный подход к пунктуации" Линн Трасс. И прелестный анекдот из предисловия переводчика:
читать дальше"Начать с названия книги: /eats, shoots and leaves/ (ест, стреляет и уходит). В
его основе лежит такой анекдот: в кафе заходит панда, съедает бутерброд
и, пальнув в потолок, направляется к выходу. «В чем дело?» – возмущается
официант. Панда швыряет через плечо энциклопедию и уходит со словами:
«Там все написано». Из-за ошибочно вставленной запятой статья в
энциклопедии гласит: «Панда – крупное черно-белое млекопитающее, похожее
на медведя; распространено в Китае. Ест, стреляет и уходит». (На самом
деле составители энциклопедии хотели сообщить, что панда питается
побегами и листьями – /eats shoots and leaves./)"Верно, верно:
"Пунктуацию нужно защищать вовсе не потому, что горстка эстетов впадает в
депрессию, когда видит отход от правил. Просто без нее нет надежного
способа передать смысл. Пунктуация объединяет одни группы слов и
разделяет другие. Знаки препинания управляют чтением, как ноты – игрой
музыкантов".